INTERNATIONAL BURCH UNIVERSITY
Faculty of Education and Humanities
Department of English Language and Literature
2017-2018

SYLLABUS
Code Name Level Year Semester
ELT 319 Audiovisual Translation Undergraduate 3 Fall
Status Number of ECTS Credits Class Hours Per Week Total Hours Per Semester Language
Non-area Elective 5 2 + 1 137

Instructor Assistant Coordinator
Ceylani Akay, Assist. Prof. Dr. Ceylani Akay Ceylani Akay, Assist. Prof. Dr.
[email protected] [email protected] no email

This course addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts. It covers a range of areas, including subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localization, dubbing and voice-over for films. This course places significant emphasis on accessibility in the media and offers grounding in translation theory and research methods.

COURSE OBJECTIVE
Translation Methods I is organized in a classroom-lab environment, where one part of the classes will be held in the
classroom, and the other part in the computer lab (315). Theoretical part will consist of one hour per week. Practical
part will consist of three hours per week.

COURSE CONTENT
Week
Topic

    LABORATORY/PRACTICE PLAN
    Week
    Topic
    1. Social Media Translation: Creating subtitles using YouTube and Live Movie Maker
    2. Social Media Translation: Creating subtitles using YouTube and Live Movie Maker
    3. Social Media Translation: Creating subtitles using YouTube and Live Movie Maker
    4. Experimental subtitles and multimodal approaches: Jabba the Hutt and Sofia Coppola’s Lost in Translation
    5. Experimental subtitles and multimodal approaches: Jabba the Hutt and Sofia Coppola’s Lost in Translation
    6. Experimental subtitles and multimodal approaches: Jabba the Hutt and Sofia Coppola’s Lost in Translation
    7. Revision and Midterm Exam preparation
    8. Midterm Exam
    9. Introduction to voice: Documentary voiceovers
    10. Video Game Localisation in Audiovisual Translation
    11. Video Game Localisation in Audiovisual Translation
    12. Video Game Localisation in Audiovisual Translation
    13. Voice-over and Revision
    14. Voice-over & Revision
    15. Final exam

    TEACHING/ASSESSMENT
    Description
    • Interactive Lectures
    • Practical Sessions
    • Excersises
    • Assignments
    • Use of educational films
    Description (%)
    Method Quantity Percentage (%)
    Homework1030
    Midterm Exam(s)120
    Term Paper120
    Total: 70
    Learning outcomes
      TEXTBOOK(S)
      • Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman “Audiovisual Translation: Language Transfer on
      • Screen”

      ECTS (Allocated based on student) WORKLOAD
      Activities Quantity Duration (Hour) Total Work Load
      Lecture (14 weeks x Lecture hours per week)15115
      Laboratory / Practice (14 weeks x Laboratory/Practice hours per week)15230
      Midterm Examination (1 week)111
      Final Examination(1 week)111
      Preparation for Midterm Examination12020
      Preparation for Final Examination13030
      Assignment / Homework/ Project12020
      Seminar / Presentation12020
      Total Workload: 137
      ECTS Credit (Total workload/25): 5