INTERNATIONAL BURCH UNIVERSITY
Faculty of Education and Humanities
Department of English Language and Literature
2017-2018

SYLLABUS
Code Name Level Year Semester
ELT 318 Translation Methods II Undergraduate 3 Spring
Status Number of ECTS Credits Class Hours Per Week Total Hours Per Semester Language
Compulsory 6 2 + 2 150 English, Bosnian and Turkish

Instructor Assistant Coordinator
Ceylani Akay, Assist. Prof. Dr. Assist.Prof.Dr. Ceylani Akay Ceylani Akay, Assist. Prof. Dr.
[email protected] [email protected] no email

This course is designed to be a combination of theory and practice of Translation and Interpretation in general. Students will learn the fundamentals of translation in a variety of fields: literary, legal, business, commercial, media and film, and in other domains. The course includes translation and interpretation techniques, supervised practice, as well as a practical term component meant to give you a head start in becoming a translator or translation theorist. • The theoretical part of this class will be conducted mainly in English, while practical hours will be conducted in both English and Bosnian or Turkish. The prerequisites therefore are a strong command of spoken and written native language and English, as well as a solid knowledge of native language and English grammar. • The practical classes of this course are designed in a way to get students familiar with the translation industry, introduce them to classical and modern translation methods and translation types, and introduce them to the most recent translation tools. The course also aims at using automatic language translators with pre and post editing, in order to prepare students for the contemporary translation tools.

COURSE OBJECTIVE
The general objectives of the course require each student to:

*Be familiar with the translation industry, translation and interpretation types and methods
*Engage in critical discussion over the process and interpersonal dynamics of translation projects, including issues of testing, translation style and audience
•Explore and deal with problematic features of translation, including metaphor, rhetorical questions, other figures of speech, unknown concepts and borrowed words, genre, grammatical and discourse issues
•Become familiar with the computer programs AdaptIt, Translator’s Workplace, BART and Paratext, and used some of these in exegetical research and translation

COURSE CONTENT
Week
Topic
  1. Revision of translation strategies
  2. Techniques of translation
  3. Translating a newspaper article
  4. Translating a scientific article ELT article
  5. Translating an educational article
  6. A text reated to sociology
  7. Translating a promotional document
  8. Midterm Exam
  9. Translating a short story
  10. Translating a promotional document
  11. Translating a scientific article Legal English
  12. Translating a legal document
  13. Culture specific terms
  14. Translating an educational article
  15. Revision

LABORATORY/PRACTICE PLAN
Week
Topic
  1. Translation strategies
  2. Techniques of translation Culture specific terms
  3. Translating a newspaper article

  1. Translating a scientific article ELT article
  2. Translating an educational article
  3. A text related to sociology
  4. Translating a promotional document
  5. Midterm Exam
  6. Translating a short story
  7. Translating a promotional document
  8. Translating a scientific article Legal English
  9. Translating a legal document
  10. Culture specific terms
  11. Translating an educational article
  12. Revision

TEACHING/ASSESSMENT
Description
  • Interactive Lectures
  • Practical Sessions
  • Excersises
  • Presentation
  • Assignments
  • Use of educational films
Description (%)
Method Quantity Percentage (%)
Midterm Exam(s)120
Presentation120
Term Paper120
Final Exam140
Total: 100
Learning outcomes
  • Differentiate between translation types and methods
  • Understand the translation market and importance of translator’s ethics and intelligences
  • Translate general, literature and technical texts from and to English
  • Make valid commentary and editing of their translations
  • Apply translation skills in the basic software industry
TEXTBOOK(S)
  • Newmark, Peter, A Textbook of Translation (Skills)

ECTS (Allocated based on student) WORKLOAD
Activities Quantity Duration (Hour) Total Work Load
Lecture (14 weeks x Lecture hours per week)14114
Laboratory / Practice (14 weeks x Laboratory/Practice hours per week)14228
Midterm Examination (1 week)133
Final Examination(1 week)133
Preparation for Midterm Examination11212
Preparation for Final Examination22550
Assignment / Homework/ Project12020
Seminar / Presentation12020
Total Workload: 150
ECTS Credit (Total workload/25): 6