INTERNATIONAL BURCH UNIVERSITY
Faculty of Education and Humanities
Department of English Language and Literature
2017-2018

SYLLABUS
Code Name Level Year Semester
ELT 217 Translation Methods I Undergraduate 2 Fall
Status Number of ECTS Credits Class Hours Per Week Total Hours Per Semester Language
Compulsory 6 1 + 2 159 English and Bosnian

Instructor Assistant Coordinator
Ceylani Akay, Assist. Prof. Dr. Ceylani Akay Ceylani Akay, Assist. Prof. Dr.
[email protected] [email protected] no email

ELT 217 is designed to be a combination of theory and practice of Translation and Interpretation in general. Students will learn the fundamentals of translation in a variety of fields: literary, legal, business, commercial, medical, and in other domains. The course includes translation and interpretation techniques, supervised practice, as well as a practical term component meant to give you a head-start in becoming a translator.  The theoretical part of this class will be conducted mainly in English, while practical hours will be conducted in both English and Bosnian/Serbian/Croatian and/or Turkish languages. The prerequisites therefore are a strong command of spoken and written native language and English, as well as a solid knowledge of grammar of the native and English languages.  The practical classes are designed in a way to get you familiar with the translation industry, introduce you to the classical and modern translation methods and translation types, and introduce you to the most recent translation tools.

COURSE OBJECTIVE
The general objectives of the course require each of you to:
• Understand the origins of translation, its development throughout the history and its significance in today’s world
• Be familiar with the translation industry, translation and interpretation types and methods
• Engage in critical discussion over the process and interpersonal dynamics of translation projects, including issues of testing, translation style and audience
• Explore and deal with problematic features of translation, including metaphor, rhetorical questions, other figures of speech, unknown concepts and borrowed words, genre, grammatical and discourse issues
• Become familiar with the computer programs AdaptIt, Translator’s Workplace, BART and Paratext, and use them in your research projects

COURSE CONTENT
Week
Topic
  1. Introduction: What is Translation? When Did It All Begun?
  2. Translation Over the History: Medical Translation and the Role of Mathematics
  3. Translating and Being Translated
  4. Translation from Culture to Culture
  5. The Process of Translation: The Phases of Translation and Understanding Dictionaries
  6. Translator in Relation to the Story
  7. Midteram Exam
  8. Organization of Translation
  9. A Fish in Your Ear: Interpretation and Translation
  10. Translation and Silence
  11. The Power of Words: The Importance of Word Force in the Translation Process
  12. Translation and Linguistic Confrontation
  13. Translating Politically Marked Texts
  14. Translation Criticism: Revision
  15. Final Exam

LABORATORY/PRACTICE PLAN
Week
Topic
  1. Medical Translation: Femtosecond Laser-Assisted Cataract Surgery

  1. Medical Translation: Femtosecond Laser-Assisted Cataract Surgery
  2. Medical Translation: Femtosecond Laser-Assisted Cataract Surgery
  3. Literature Translation: Poetry
  4. Literature Translation: Literary Criticism
  5. FIlm Translation: Midterm Preparation
  6. Midterm Exam
  7. News Translation
  8. News Interpretation: Simultaneous Translation
  9. News Interpretation: Consecutive Translation
  10. Translation of Contemporary Female Writers Part 1
  11. Translation of Contemporary Female Writers Part 2
  12. Translation of political texts
  13. Final Exam Preparation
  14. Final Exam

TEACHING/ASSESSMENT
Description
  • Interactive Lectures
  • Practical Sessions
  • Excersises
  • Discussions and group work
  • Problem solving
  • Assignments
  • Use of educational films
Description (%)
Method Quantity Percentage (%)
Midterm Exam(s)120
Term Paper110
Final Exam130
+Translation Portfolio1240
Total: 100
Learning outcomes
  • 1. Elaborate on the history of translation
  • 2. Differentiate between translation types and methods
  • 3. Understand the translation market and importance of translator’s ethics and intelligences
  • 4. Translate general, literature and technical texts from English to Bosnian
  • 5. Make valid commentary and editing of your translations
  • 6. Apply translation skills in the basic software industry
TEXTBOOK(S)
  • • Eco, Umberto: Experiences in Translation, University of Toronto Press 2001
  • • Milisic, Alma Iman, Translation and Silence, script, 2016

ECTS (Allocated based on student) WORKLOAD
Activities Quantity Duration (Hour) Total Work Load
Lecture (14 weeks x Lecture hours per week)30260
Laboratory / Practice (14 weeks x Laboratory/Practice hours per week)30260
Midterm Examination (1 week)122
Final Examination(1 week)122
Preparation for Midterm Examination155
Preparation for Final Examination11010
Assignment / Homework/ Project12020
Seminar / Presentation 0
Total Workload: 159
ECTS Credit (Total workload/25): 6