INTERNATIONAL BURCH UNIVERSITY
Faculty of Education and Humanities
Department of English Language and Literature
2017-2018
SYLLABUS |
Code |
Name |
Level |
Year |
Semester |
ELT 217 |
Translation Methods I |
Undergraduate |
2 |
Fall |
Status |
Number of ECTS Credits |
Class Hours Per Week |
Total Hours Per Semester |
Language |
Compulsory |
6 |
1 + 2 |
159 |
English and Bosnian |
ELT 217 is designed to be a combination of theory and practice of
Translation and Interpretation in general. Students will learn the
fundamentals of translation in a variety of fields: literary, legal, business,
commercial, medical, and in other domains. The course includes
translation and interpretation techniques, supervised practice, as well as
a practical term component meant to give you a head-start in becoming a
translator.
The theoretical part of this class will be conducted mainly in
English, while practical hours will be conducted in both English and
Bosnian/Serbian/Croatian and/or Turkish languages. The
prerequisites therefore are a strong command of spoken and
written native language and English, as well as a solid knowledge
of grammar of the native and English languages.
The practical classes are designed in a way to get you familiar with
the translation industry, introduce you to the classical and modern
translation methods and translation types, and introduce you to the
most recent translation tools. |
COURSE OBJECTIVE |
The general objectives of the course require each of you to:
• Understand the origins of translation, its development throughout the history and its significance in today’s world
• Be familiar with the translation industry, translation and interpretation types and methods
• Engage in critical discussion over the process and interpersonal dynamics of translation projects, including issues of testing, translation style and audience
• Explore and deal with problematic features of translation, including metaphor, rhetorical questions, other figures of speech, unknown concepts and borrowed words, genre, grammatical and discourse issues
• Become familiar with the computer programs AdaptIt, Translator’s Workplace, BART and Paratext, and use them in your research projects |
COURSE CONTENT |
- Introduction: What is Translation? When Did It All Begun?
- Translation Over the History: Medical Translation and the Role of Mathematics
- Translating and Being Translated
- Translation from Culture to Culture
- The Process of Translation: The Phases of Translation and Understanding Dictionaries
- Translator in Relation to the Story
- Midteram Exam
- Organization of Translation
- A Fish in Your Ear: Interpretation and Translation
- Translation and Silence
- The Power of Words: The Importance of Word Force in the Translation Process
- Translation and Linguistic Confrontation
- Translating Politically Marked Texts
- Translation Criticism: Revision
- Final Exam
|
LABORATORY/PRACTICE PLAN |
- Medical Translation: Femtosecond Laser-Assisted Cataract Surgery
|
- Medical Translation: Femtosecond Laser-Assisted Cataract Surgery
- Medical Translation: Femtosecond Laser-Assisted Cataract Surgery
- Literature Translation: Poetry
- Literature Translation: Literary Criticism
- FIlm Translation: Midterm Preparation
- Midterm Exam
- News Translation
- News Interpretation: Simultaneous Translation
- News Interpretation: Consecutive Translation
- Translation of Contemporary Female Writers Part 1
- Translation of Contemporary Female Writers Part 2
- Translation of political texts
- Final Exam Preparation
- Final Exam
|
Description |
- Interactive Lectures
- Practical Sessions
- Excersises
- Discussions and group work
- Problem solving
- Assignments
- Use of educational films
|
Description (%) |
Midterm Exam(s) | 1 | 20 | Term Paper | 1 | 10 | Final Exam | 1 | 30 | +Translation Portfolio | 12 | 40 |
|
Learning outcomes |
- 1. Elaborate on the history of translation
- 2. Differentiate between translation types and methods
- 3. Understand the translation market and importance of translator’s ethics and intelligences
- 4. Translate general, literature and technical texts from English to Bosnian
- 5. Make valid commentary and editing of your translations
- 6. Apply translation skills in the basic software industry
|
TEXTBOOK(S) |
- • Eco, Umberto: Experiences in Translation, University of Toronto Press 2001
- • Milisic, Alma Iman, Translation and Silence, script, 2016
|
ECTS (Allocated based on student) WORKLOAD |
Lecture (14 weeks x Lecture hours per week) | 30 | 2 | 60 | Laboratory / Practice (14 weeks x Laboratory/Practice hours per week) | 30 | 2 | 60 | Midterm Examination (1 week) | 1 | 2 | 2 | Final Examination(1 week) | 1 | 2 | 2 | Preparation for Midterm Examination | 1 | 5 | 5 | Preparation for Final Examination | 1 | 10 | 10 | Assignment / Homework/ Project | 1 | 20 | 20 | Seminar / Presentation | | | 0 |
|
|